I’ve
not written a poem in a long time; it seems to be a cyclical thing,
though not so reliable as the emergence of the cicada. Part of the
problem is inspiration. The inspiration for a poem is not the same as
the inspiration for a book. Poems are compressed thought, and I have
always had trouble compressing mine.
To
be honest, I’m not quite sure exactly what qualifies as a poem.
When I attempt to write a rhyming poem, it generally tends toward the
“ta-Dum,
ta-Dum, ta-Dum, ta-DAH”
school, as though I were still playing woodblocks in my first grade
band. And there are few things worse than a poem in which a word
chosen for a rhyme is so egregiously bad or inappropriate it appears
to have been dragged in at gunpoint and is being held against its
will.
Each
issue of The New Yorker magazine contains groups of words I
assume to be poems, though I cannot recall one single poem in which I
had the foggiest idea of what was being said, or why. They belong to
the “the more obtuse it is, the more meaningful it must be” or
“the Emperors's new clothes” school.
Anyway,
I digress (oh stop the presses!). The point of this blog, if there is
one, is that the other day a friend sent me a very nice, nostalgic
poem about the memories evoked by the smell of cooked cabbage, and
for some reason—why do I insist on saying that, when there is in
fact no reason at all—a sentence entered my head and refuses to go
away. I recognized it immediately as the basis for an as yet
unwritten poem; an achingly sad poem reminiscent of “The
Love Song of J.Alfred Prufrock.”
I
do not like sadness; there’s far too much of it in the world as it
is. Yet the sentence stayed with me,
and
I saw an entire poem—an entire life—encapsulated in it. Part of
its appeal lay, as in all poems and in all writing, in the words and
the way they are put together, and in the picture that they paint for
me.
So
I sat down, after writing the first few paragraphs above, and let
Dorien use Roger's fingers to go where that lone sentence might take
him. Half an hour or less later, here is what he wrote, just as he
wrote it. I’ll polish it a bit later, but thought you might be
interested to see the workings of one unfettered mind.
Of
Time and Cookies
It
was a time of ritual,
a
time of coffee and cookies
inserted
between games of solitaire
and
the evening news.
It
was a time when he was free
to
be who he no longer was;
a
time to be young enough to dream
dreams
which could still be fulfilled.
The
space between each sip of coffee,
each
small bite of cookie,
could
be filled with thoughts of friends no longer dead
and
memories of a bed warm with a body other than his own.
After
the ritual, he returned to the world as it was.
He
washed his coffee cup and replaced it in the cupboard.
He
closed the box of cookies and put it on a high shelf,
in
hopes the cockroaches would not find it.
*****
Dorien's
blogs are posted by 10 a.m. Central time every Monday, Wednesday, and
Friday. Please take a moment to visit his website
(http://www.doriengrey.com)
and, if you enjoy these blogs, you might want to check out Short
Circuits: a Life in Blogs (http://bit.ly/m8CSO1).
3 comments:
Allow me simply to say "Finally! Someone has written a poem I understand that I don't have to sit for several hours and decipher."
This is the type of poetic writing I enjoy.
D, your poem, your poem, it makes me feel hopeful, even if it's a hope coming from the past or toward the past. And R, I am so glad I'm not the only one who reads New Yorker poems and go "wha?" Sometimes I just get a feeling from reading a poem I don't understand in the literal sense.
So glad you liked it, Kage! Thank you.
Post a Comment